Поэты Ирландии-1 |
Поэты Ирландии-2 | Главная страница сайта | Вернуться к "Переводам" | Поэты Великобритании | Поэты США |
Поэты современной Ирландии Вступление и переводы с английского и ирландского Анатолия Кудрявицкого Вряд ли кто-нибудь будет спорить, что сегодняшняя Ирландия – страна поэзии. Традиции древних стихотворцев и повествователей, которых звали по-ирландски ракара, продолжают все новые и новые поколения ирландских авторов. Многие из современных ирландских поэтов живут в Дублине – где вообще обитает чуть ли не третья часть населения Ирландии. Пола Михэн и Макдара Вудс – коренные дублинцы, оба в конце 80-х выступали с чтениями стихов в России: Макдара Вудс в Москве, Пола Михэн – в Санкт-Петербурге. Некоторые ирландские поэты переехали в Дублин на разных стадиях своей жизни. Патрик Боуран родился в городе Порт-Лиш, графство Лиш, Питер Сирр – в Уотерфорде, крупном портовом городе на юге Ирландии, Джозеф Вудс – в графстве Лаут, Анн Лийхи и Деннис О’Дрисколл – в графстве Типперэри. Из поэтов, живущих в центральных графствах Ирландии, Десмонд Иган, живущий в графстве Килдэр, выступал с чтениями в России, где была издана книга его избранных стихотворений. В университетском городке Мэйнут живет поэтесса Алисон Максуэлл. Джули О’Каллахан, также живущая в графстве Килдэр, родилась в Америке, в Чикаго, в семье ирландских эмигрантов – и ре-эмигрировала в Ирландию. В Ирландии говорят, что запад страны – это «другая Ирландия». Кажется, и люди там радушнее, и жизнь проще и «патриархальнее». Джерард Риди живет в живописном городке Уэстпорте, графство Мэйо, каждое лето привлекающем многочисленных туристов. Кахал О’Шарки родом из деревни Гортахорк в северо-западном графстве Донегол. Родной язык тамошних жителей – не английский, а ирландский, на котором поэт и пишет. На севере Ирландии, в Белфасте, живет поэт Фрэнк Ормсби. Он один из поэтов, что участвовали в фестивале ирландской поэзии в России в 1999 году. Также в Белфасте живет поэтесса Мэйв Макгакиан, чьи мистические стихи – в основе своей кельтские. Родом из Северной Ирландии также и многие другие поэты, в том числе Нобелевский лауреат Шеймас Хини. Патрик Боуран (Дублин) Patrick Boran ДОМ Вода исторгается из крана с металлическим звоном – словно цепь. Вечность прошла с тех пор как здесь хоть что-то было в движении – кроме крыс и птиц. Наверное, последними обитателями этого дома были отец и сын. Отец послал сына в город, одарив его рукопожатием и старыми бумажными банкнотами. С тем же успехом он мог бы велеть ему принести домой время, не дав часов, чтобы его нести. Джозеф Вудс (Дублин) Joseph Woods P.S. Я здесь, чтобы восстановить силы; из моего нового пристанища можно добросить камнем до моря, где я гуляю вдоль берега по вечерам, а когда настает лягушачья погода, утешаюсь звуками коровьей переклички, лежа на неразобранной постели, или слушаю легкую оркестровую музыку – и шип виниловой пластинки пытается убедить меня, что дождь усиливается. Разводы соли на стене, быть может, дают мне совет – в письменной форме, шелест кустарника за стеной подсказывает совсем другое. Сегодня я буду наблюдать за лодками, переговариваться в минорной тональности с продавщицей мороженого и думать о том, что всегда и везде был туристом, краткосрочным посетителем, что утепляет комнату по старинке – уставив полки книгами. Макдара Вудс (Дублин) Macdara Woods СТРАННЫЙ ОТПРАВИТЕЛЬ Говорят, он посылал ей разрозненные части животных к примеру лягушачьи лапки – препарированные! – или икру в оцинкованных ведерках и она получала все это по ночам – лапки сов спинки аллигаторов ракообразных из бескислородного мира и динозавров поющих на деревьях а он в этот час ждал своего часа в ранних ранних рассветных лучах грустный как всегда грустный как сама грусть говорят он посылал ей моллюсков и мертвецов в бутылях игральные кости разбросанные по ковру спички в очаге брызги на сияющем кафеле говорят он посылал ей надорванные бандероли и посылки в коричневой бумаге панцири минотавров грибы выросшие в саду овеваемые ветром говорят он посылал ей все эти холодные дары и обрывки и кусочки своих мыслей Анн Лийхи (Дублин) Ann Leahy ОЩУЩАЯ СЕБЯ ЛЯГУШАЧЬЕЙ ИКРИНКОЙ Не угадаешь, что другие дети станут делать дальше. Вот шагают к пруду, сбивая головки чистотела, останавливаются, чтобы похлопать телку по боку, затем наклоняют свои банки от варенья, выкатывают икринки – холодные, склизкие. У нее свое развлечение – заставлять ползти обратно уховерток и лесных клопов, подбрасывая что-нибудь на их пути. Вот что-то жужжит, привлекает внимание, нечто новое, мягкое, закрытое со всех сторон, нет, сверху открытое – шмелиное гнездо. Она чуть вздрагивает, когда конец палки то здесь, то там превращает жужжание в хруст, потом в тишину. Оставив у порога свою банку с икринками, она возвращается в дом – посмотреть слово «шмель» в «Детской книге о чудесном мире». Звон. Вскрик. Дверь оглушительно хлопает. Банка попалась под ноги кому-то из взрослых. Шаги в коридоре. Оцепенев, она как будто слышит бег секунд, ждет, когда чей-нибудь голос взовьется, как кнут. Мэйв Макгакиан (Белфаст) Medbh McGuckian У ВЕРХОВЬЕВ РЕКИ Подобно черному дрозду, крадущему драгоценности, Лунный убийца подходит, когда я паркуюсь У верховьев реки, изогнувшейся во сне. Что случится, если змея Ускользнет из стеклянной теплицы – Медовая зола быстрого потока? Нас обязательно заметят в воде. Ночи бывают разными. Также и плавания. ТЕПЕРЬ – В ЛУЧШЕМ ОТЕЛЕ У весны было, кажется, больше, чем обычно, хорошей погоды. Целебная весна! Крепкие сигнальные цветы, за которыми я так любила наблюдать, не прерывая течения времени, вбирали в себя спелость будущего, что говорит настоящему: «Уже скоро!» Моя прическа, подобная строящемуся дому, напомнила мне, насколько я привыкла поддерживаться в себе жизнь. Этот дом столь совершенен, что двери уменьшаются, зарастают сверху, а окна показывают прошлое. Алисон Максуэлл (Мэйнут, графство Килдэр) Alison Maxwell ФИНЛЯНДИЯ В теплой озерной воде Лаури очищает картофелины от кожуры, его детская головка склонилась над миской, над землей. Нам слышны лишь всплески воды от падающих в кастрюлю картофелин и песнь птицы квикка, что зовет озеро домой в свои берега. Пола Михэн (Дублин) Paula Meehan ЖЕНЩИНА В СЕТЯХ ИНТЕРНЕТА Она глядит на меня, как и на каждого «посетителя», своми странными миндалевидными глазами. Мне кажется, она сейчас скажет: спаси, спаси меня! Но единственное, что я могу сделать, это обследовать вэбсайт Asiatic Babe Cutie Triple XXX Sexpot. И все же я не могу с этим смириться. Ее образ преследует меня день-деньской, он неотступен, в каком бы я ни была углу моей одинокой комнаты. В самый холодный час зимней ночи я укладываю эту женщину на душистое ложе сухой травы лугов, усеянной цветами, смываю с бледного красивого лица следы невзгод, судьбы жестокой, и перед очагом обуздываю внутренний свой пламень корить незримого Небесного Отца, что никого не спас и не любил настолько, чтоб мы могли избавиться от призраков болезненного детства, из виртуальных зачарованных лесов уйти, освободиться. Деннис О’Дрисколл (Дублин) Dennis O'Driscoll ПОРЛОК это мое лучшее стихотвоение которого не существует оно состоит из великолепных строчек что я придумал но не записал – за неимением времени места или бумаги это стихотворение о помехах вторжениях звонящих телефонах стихотворение о моей жизни несовместимой со стихами приют для умственно отсталых строчек это бюро находок и поэтических потерь стих без героя зачатый но не рожденный пленник сознания жертва утечек интеллекта это стих который не заучишь на память стих не обретший индивидуальность забывший собственное название это мое самое заурядное творение строчки одноразового пользования стихотворение без слов Джули О’Каллахан (Нэйс, графство Килдэр) Julie O'Callaghan БЕЛЫЙ ЗВУК Когда дождь что-то шепчет – это снег. ПАКЕТ Я ношу с собой полиэтиленовый пакет с ручками. Внутри – мои запасные части: лишняя рука, пучок вен, кусок кожи на заплаты. Бывают дни – такие, как сегодня – когда это все очень пригождается. Фрэнк Ормсби (Белфаст) Frank Ormsby ПРИХОДИ КАК ТЫ ЕСТЬ (напутствие новорожденному) В тебе никто не ищет идеал совершенства. Приходи как ты есть. Не как многообещающий дебютант, не как надежда нового века наследник великих традиций, не как носитель бремени. Избавься от тягот ожидания. Приходи как ты есть, когда твой день, твой час настанут. Пусть это будет началом. Кахал О''Шарки (Гортахорк, графство Донегол) Cathal O'Searcaigh ВОЗВРАЩЕНИЕ ИЗГНАННИКА Вечером он вернулся в пустующий дом. На пороге в сиянии луны – темная тень дерева, которое он посадил когда-то. Теперь это старое дерево. КТО ПОЗАБОТИТСЯ О СТИХОТВОРЕНИИ? В бестрепетной ночи я дал жизнь – отнюдь не прозою – ребенку моего разума. Я оставил его у дверей Судьбы, дитя любви, рожденное быть. Джерард Риди (Уэстпорт, графство Мэйо) Gerard Reidy ФУНДАМЕНТ Мы рыли землю, углублялись в мягкую почву, выбрасывали ее из ямы, пока не наткнулись на камень. Он был под всем, кроме спальни. Ты была недовольна, всю зиму копала глубже и глубже, пока не дорылась до горючего торфа. Лишенные надежды, мы заперли ворота. Наши друзья выбирали занавески в магазине, а ты в это время кормила коня сахарными головами. Каждую годовщину свадьбы мы встречаемся и сидим на холме, дрожа от холода, глядим на озера и горы и думаем о том, чего нам не дано. Вот что случается с теми, кто роет глубоко. Питер Сирр (Дублин) Peter Sirr ВЕСТИ ИЗ ПОДВОДНОГО ЦАРСТВА На нас движутся исчезнувшие континенты. Атлантида, Атлантида, как долго мы тебя искали! Повергаются во прах горы, открываются великие озера, небо – пугающая голубизна. Слышится голос: Идите, селитесь там, налягте на стопудовые двери. Нам навстречу – пыль, паутина, призрачные стяги. Мы все же входим, ложимся наземь. Отданы концы, материк пускается в дрейф. Горы нависают над нами темным массивом. Долог путь, стонет от боли земля. Плывем ли мы еще? Мы глядим на забытые звезды, считаем их, включаем в круг своего знания. Где-то далеко колышутся народы, ждут от нас возвращения с лаврами и обещаниями. Мир перестал быть опасным местом, распахнем двери! Люди стоят, прислушиваясь, в руках у них наливаются тяжестью ключи, их много, и они столь же древние, как и те, что в руках у нас. Десмонд Иган (Ньюбридж, графство Килдэр) Desmond Egan ГРАДИНЫ как всегда неожиданные эти капли льда скачут по плетню по шиферу на крыше озвучивая тайные звоны иных миров стреляют легкими дротиками и сами же их дробят что даже легче чем пронзать кроны деревьев потом замирают в нерешительности снова вступают в свои права выбивают из головы все мысли резвятся на подоконнике играют в пинг-понг на оконном стекле изображают наметенный снег на крыше теплицы вдруг исчезают белые лужицы тишины оставляя нам изумленную обыденность что снисходит к нам редко как и вдохновение Опубликовано в Журнале Поэтов № 7(19) © Анатолий Кудрявицкий, 2005 - перевод Ниже следует подборка стихов Десмонда Игана из журнала "Иностранная литература" № 3, 1999 Перевод с английского и вступление А. Кудрявицкого Авторитетный ирландский критик Брайан Аркинс писал, что в ирландской поэзии XX столетия существуют два полюса: Йейтс и Каванах. Классик Уильям Батлер Йейтс, эрудит, знаток древних кельтских легенд и античности, и Патрик Каванах, первым из поэтов “зеленого острова” начавший искать поэзию в повседневной жизни, — своеобразный ирландский Альфред Хаусмен. По его мысли, каждому ирландскому стихотворцу приходится искать литературные ориентиры, имея в виду эти два полюса. Один из самых известных современных ирландских поэтов Десмонд Иган (род. в 1936 г.) вполне вписывается в эту систему координат, причем точку его поэтического пребывания следует искать в самой середине между полюсами. Десмонда нельзя назвать интеллектуалом “по наследству” — он выходец не из профессорской, а из обычной, относящейся к среднему классу ирландской католической семьи из Атлона, что в самом центре Ирландской республики: отец его был владельцем магазина радиотоваров, а затем антикваром, мать — учительницей начальных классов. Образование же он получил классическое, свободно владеет латинским и древнегреческим языками, окончил Дублинский университет с академическими отличиями. Ему довелось преподавать эти языки, а также английский в колледжах Ирландии и Англии. Итак, обычная семья — и блестящая университетская карьера. Противоречие? Скорее, нет. В нашем веке многие могут назвать себя self-made man. Сказанное выше объясняет то, что Иган продолжает в ирландской поэзии как линию Йейтса, так и линию Каванаха. Удивительно другое: блестящий знаток классики, Десмонд Иган избрал авангардную поэтику и стал, как аттестуют его критики, “самым нетрадиционным поэтом Ирландии”. Дело даже не в используемых им приемах (свободная строфика, отсутствие рифм), а в самом мышлении поэта-авангардиста. Своим остроумием, парадоксальностью, склонностью к гротеску поэт обязан, по его собственному признанию, еще одному великому ирландцу — Сэмюэлу Беккету. Есть и такие новшества, которые привнес в поэзию сам Десмонд Иган. Так, например, он пишет стихотворения на два голоса, включающие на равных правах текст и подтекст (в соседней колонке, курсивом). Автор этих строк познакомился с Десмондом Иганом на Международном биеннале поэзии в Льеже, в 1998 году. Иган поразил собравшихся со всего мира поэтов дважды. Вместо чтения стихов он исполнил ирландскую народную песню — и как исполнил! Оказалось, он и в пении не любитель, а высокого класса профессионал. На последующих же культурологических чтениях после пространных французских и бельгийских докладов о процветании поэзии Десмонд Иган в своем коротком выступлении с горечью сказал о том, что поэты в мире по-прежнему изгои, что поэзия никого не может прокормить и что, если поэты и ухитряются как-то выживать, им все равно суждена участь Кассандры — не быть услышанными ни народами, ни политиками. Десмонд Иган по себе знает, что преподавательская доля нелегка и не приносит особых доходов. Хорошо хоть стихи Игана регулярно издаются. Начиная с 1972 года опубликовано 13 его поэтических книг, книга эссе “Смерть метафоры” (1990) и переводы на английский “Медеи” Еврипида и “Филоктета” Софокла. Книги его стихов вышли также во многих странах: во Франции, Германии, Италии, Голландии, Чехии, Японии (на английском с параллельными текстами на языке страны). Готовятся такие книги в Дании и в Швеции. В 1983 году поэту была присуждена престижная премия Американской поэтической ассоциации. В США вообще его знают и ценят: там вышли две монографии о его творчестве. Известный американский публицист и автор документальной прозы Стадс Теркел пишет: “Это поэзия не для внутреннего потребления в Ирландии, а для всего мира”. Как видим, во многих странах Игана уже читают. Теперь — в первый раз и, надеемся, не в последний — подборка его стихов публикуется и на русском языке. Накануне февраля
Молони
кричит “Хэй!” поднимает руку крик
его застывает и
хотя радио уже огласило “Северные вести” — несмотря
на все это а может и благодаря этому и пусть мой крик вернется после раскатов эха
Из цикла “Холокост осени” III и в Ирландии где прошлое прорастает в настоящее где столетия трепещут листвой где странники встречают странников где расколотая
надвое обнесенная оркестру печали
чьи звуки приходят VIII спаси одного и ты поэтому мы терявшие и века изгнания несем в крови
печаль как и каждый из
нас ставший
Хиросима Хиросима твоя тень для нас пилигримов в моем мозгу
глубоко засела о кадрах хроники
где солдат о эти тонкие бумажные журавлики
Из цикла “Стихи для отца” I смотрю на фотографию отец стоит у
теплицы такой
умиротворяющий летний день мать говорит
что-то Кейт изгородь из
бирючины — мы потом ее подстригли — мне кажется я
чувствую запах обеда и красные салфетки подхваченные ветерком IV в то утро в
интенсивной терапии мы вспоминали мое
детство и отец это было настолько
не похоже на него в 4.30 утра его не стало отец... как и тогда я у которого нет щита и для себя
*** мне на самом деле
так немного надо — ты считаешь что
это немного, друг мой? даже птицам Опубликовано в журнале "Иностранная литература" № 3, 1999 © Анатолий Кудрявицкий, 1999 - перевод Все права защищены. Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. За разрешением обращаться: akudryavitsky[at]mail.ru |